日本街頭的中文翻译,真的让我笑出猪叫
近几年去日本遊览的國人愈来愈多了,以是日本不少景區甚麼的城市放上四國说话(汉語、英語、韩語、日語)。可是因為各类身分,經常有治療半月板損傷,些使人捧腹的粗拙機翻呈現在人们面前。
就好比上面這张圖,日本的上野公園戒菸輔助藥物,有一個最大的特色,就是有来自我國的熊猫,以是慕名而去的旅客不少。
他们通告牌上日文原文是:お静かにご覧下さい。(请恬静觀览)
但是被翻译成為了“悄然默默请看”,我想请問悄然默默是谁?悄然默默是否是他也想悄然默默?
再好比我國名菜“伉俪肺片”,在日本被翻译成為了“夫婦の肺の写真”(伉俪的肺部照片),這是要给你上一道X光片啊?這很多吓人啊?
准确翻译實在應當可以如许翻译“ホルモンの辛味和え(辣味内脏小杂炒)”,固然说少了一些韵壯陽藥,味,但如许日本人略微可以或许理解一下大要意思。
大阪某便當店外面的通告牌,固然有中三重通水管,文翻译确切很不错,可是對不起,谁會去遊览的時辰趁便买下一個便當店啊?莫非這是要咱们留在日本開店當老板嗎?
某海滨公園的通告腰椎噴霧,牌。固然前半部門的日本被贴纸盖住看不清了,不外凭仗猜想也能晓得它的大请安思。
原文(大要):公園の遊泳は制止されて紗窗清洗刷,おります。(制止在公園泅水。)在看下译文,意思固然能被轉达到但不能不说語法错的一塌胡涂啊。
以是這個事變奉告咱们,不要随意用機翻!否則就會造成不少的乌龙误解!
頁:
[1]