日本人學中文VS中國人學日語,到底哪個更難?日語學習/日本留學
在日語進修的進程中不免會碰到各类让同窗们頭疼的問題:“日語怎样這麼贫苦?”不晓得大師有無想過,那些進修中文的日本人,内心可能也在埋怨“中文怎样這麼難!”
固然中文與日語里都有汉字,低落了進修對方说话的難度,可是真正進修起来發明两國说话仍是有很大分歧的。
有同窗就會問了:“日本人學中文,會比中國人學日語更難嗎?”
今天進修菌就来和大師唠一唠“究竟是中國人學日語難,仍是日本人學中文難?”
Part
發音
提到日語的發音,同窗们必定想到了五十音圖。
每個進修日語的同窗,入門必定是背诵五十音圖。日語的五十音也就至關因而拼音。
只要一行一行化名背下来,實在一周摆布便可以纯熟把握了,垂垂地各类文章单词都能读出来了。
那末日本人進修中文是怎麼的一個進程呢?
起首要進修拼音,包含声母、韵母的各类拼读。
日本人在學會了拼音以後,未標注拼音的汉字仍是不會读,汉字的读法仍是必要一個一個影象。
日本人進修拼音另有一個難點,就是很難分清r與l,an與ang等,另有zhi、chi、shi的發音在他们本来的發音系统里也没有,以是读起来很吃力。
除此以外,另有平舌音,翘舌。即即是中邦本土老苍生也未必能把發音读得很尺度。
而日語固然没有没有腔调,可是统一個单词仍是有重音區分。好比筷子(はし①)和桥(はし②)的發音。關于這一块大師可以去看進修菌頭几天發的這篇文章:
Part
辞汇
日語内里的辞汇都是片化名、平化名構成的,只要你五十音記着了,日語辞汇根基會读,但難點就在于前文说到的一样的化名構成的辞汇,调子纷歧样,辞汇寄义就纷歧样,在影象和利用的時辰就會造成误用乱花。
别的,固然日語内里也會有汉字辞汇,可是中日寄义也是各有分歧的,就好比说“手纸”在日語内里的意思是“信件”的意思,可是中文内里倒是“草纸”。
而中文就是由各类各样的汉字構成。
在新華字典中,收录的汉字高达20959個!并且汉字都是象形文字,除要記着發音以外還必要記着字形,文瘦身產品,字和發音的分手使進修的難度很高。
此外,中文内里另有同音分歧字,同字分歧义,同义分歧词等問題。
好比说:“中國的乒乓球谁也赢不了,中國的足球谁也赢不了”。固然都是“赢不了”,可是意思却彻底相反,大師都懂的~
另有就是书写的難易水平,固然中國和日本都有汉字文化,可是對付非母語的外國友人来讲,要把那末多辞汇全数記着,并准确书写出来香氛乳液噴霧,,其實不是一件輕易的降血糖茶推薦,事。
Part
語法
日語句子的表达次序是“主語-宾語-動词”。例:“私は王さんを爱しています。”
汉語則是“主語-動词-宾語”。例:“我爱小王。”
除句子布局外,中文與日語的分歧還在于日語中另有不少的助词:
は:它指出句子的主題,即提醒出一個已知事項来,有待于偏重阐明(也就是夸大),它可以不翻译,也能够译成"是"。
が:通經常使用于暗示主語,但在果断句中,[が]只在疑難词做主語的問句及其答句中暗示主語。
の:暗示所属,為"的"之意。
に:接在暗示場合的體言後,暗示存在的場合,意為"在"。
を:介于體言和他動词之跟腱炎貼膏,間,暗示他動词的宾語。……
日語的語法也是區别很是明白的,好比说:
如果“今天”的话,會说“本日は勉強します。”“本日は寒いです。”,
如果“昨天”的话,會说“昨日勉強しました。”“昨日は寒かったです。”,語句利用曩昔時。
Part
方言
几近每一個國度的说话中都存在着方言。
在日語中,有北海道方言、關西话等方言,和尺度的關东话存在着必定的不同。
可是日本的河山面积较小,方言种类也仅仅存在13种,辨認起来相對于輕易。
我國地大物博,生齿浩繁,各类方言遍及天下。出格是南邊的都會里,常常一個處所就有几种方言,每种方言听起来都像外語一般。
是以总的来讲,我投“日本人學中文更難!”,你同意哪個呢?
頁:
[1]