Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 274|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

日本街頭的中文翻译,真的让我笑出猪叫

[複製鏈接]

1393

主題

1393

帖子

4192

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
4192
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2024-4-29 17:38:28 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
近几年去日本遊览的國人愈来愈多了,以是日本不少景區甚麼的城市放上四國说话(汉語、英語、韩語、日語)。

可是因為各类身分,經常有治療半月板損傷,些使人捧腹的粗拙機翻呈現在人们面前。

就好比上面這张圖,日本的上野公園戒菸輔助藥物,有一個最大的特色,就是有来自我國的熊猫,以是慕名而去的旅客不少。

他们通告牌上日文原文是:お静かにご覧下さい。(请恬静觀览)

但是被翻译成為了“悄然默默请看”,我想请問悄然默默是谁?悄然默默是否是他也想悄然默默?

再好比我國名菜“伉俪肺片”,在日本被翻译成為了“夫婦の肺の写真”(伉俪的肺部照片),這是要给你上一道X光片啊?這很多吓人啊?

准确翻译實在應當可以如许翻译“ホルモンの辛味和え(辣味内脏小杂炒)”,固然说少了一些韵壯陽藥,味,但如许日本人略微可以或许理解一下大要意思。

大阪某便當店外面的通告牌,固然有中三重通水管,文翻译确切很不错,可是對不起,谁會去遊览的時辰趁便买下一個便當店啊?莫非這是要咱们留在日本開店當老板嗎?

某海滨公園的通告腰椎噴霧,牌。固然前半部門的日本被贴纸盖住看不清了,不外凭仗猜想也能晓得它的大请安思。

原文(大要):公園の遊泳は制止されて紗窗清洗刷,おります。(制止在公園泅水。)在看下译文,意思固然能被轉达到但不能不说語法错的一塌胡涂啊。

以是這個事變奉告咱们,不要随意用機翻!否則就會造成不少的乌龙误解!
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|日本包車外帶外送服務論壇  

個人信貸, 親子溝通, 商務中心, 市場調查, 電子遊戲, 鞋工廠, 生活傢飾, 加盟連鎖, 台灣明星, 運彩投注站台灣美食台北美容燈飾照明沙發工廠家具工廠眼科儀器新竹床墊創意設計不動產醫美器材日本旅遊

GMT+8, 2024-11-24 11:17 , Processed in 0.442430 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表