|
可能不少人觉得,外國的中文教員都是中國人,實在這是個误解。在外國教中文的也可能就是他们本國人,就像我國的英語教員、日語教員根基都是中國人同样。
咱们都晓得“说话”這個工具要想融合领悟,不是一件輕易的事變。之前,我國的很多英語教員讲的就是中式英語,發音不必定尺度,讲的常識點也不必定都准确,即便失口了,學生不必定能發明。固然,這类环境如今也有,究竟结果英語出格注意語法,而不少語除腳臭噴霧,文教員都讲不清晰主谓宾。
外國教員教中文會是甚麼样的呢?以日本為例来讲说吧。
日本的早稻田大學里,就有日本中文傳授。据在日本留學的中國粹生说,傳授们的中文课颇有意思,由于他们教的中文經常让人發生“说不出哪里有問題,就是很诡异”的感受。中國留學生说,他们有時辰做中文试卷,起首要看標題有無毛病。
在分歧的語境里,“仍是”這個词的意思頭皮按摩器生髮,可能分歧。為了弄清晰“仍是”的两個义項,日本傳授给學生举了两個例子,一句是“咱们在這儿买,仍是在交情商铺买”,另外一句是“宝贵的工具仍是得回交情商铺去买”,如许把两個句子放在一块儿一比力,两個“仍是”的意思就很清晰了,前者是表選擇瓜酵素梅,葛的连词,後者是表偏向于選擇的副词。傳授如许讲挺好,但是咱们本身其實不必要區别這個,就有點诡异。
這個板书中的“他曾来過看我两次”是個病句,教員指出来應當把“看”提到“過”的前面,那這是在讲甚麼常識點呢?中國人看了生怕城市一dg百家樂,脸懵,乃至會想本身是否是用错了词、说错了话。只是,谁會把“我曾想過/去偶遇他”说成“我曾想去偶遇過他”呢?
咱们不會说“我上课上得難熬難過,可是為了结業,我只好咬牙”,谁會真的去咬牙啊,说“咬紧牙關”“咬紧牙根”“咬牙對峙”還差未几,實在几個词語的意思是同样的,但若外國人問個為甚麼,咱们估量也讲不出以是然来,就很奥妙。這句“作為大學生,電脑非得买不成”,读起来不顺口,但表达的意思是清晰的,那末問題在哪里呢?
“我的朋侪考得很深”,“昨晚我睡感觉很好”,“他開汽車開得殷勤”……這些在咱们看来简略到離谱的“病句”,人家都在很當真地點窜。
咱们做的英泡腳藥包,語试卷應當也是如许的。
像“Her name Sue ”“His shoes is blue ”這类改错題,對咱们来讲很正常,但是對美國人来讲或许就很奇葩,人家幼儿園小朋侪也不會把“His name is Mike”说成“He name ’ s Mike通水管,”啊。
當咱们在區别“in”和“on”的時辰,他人可能在比力“上”和“下”、“凹”與“凸”,大師進修一門外語,都是如许從一笔一劃、一個字母一個单词起頭的,而要把握它,構成杰出的語感,還要多听、常说、勤读、真写。 |
|