日本人能大致看懂中文嗎?
對付“日本人可否大致看懂中文”這個問題,小我起首想到的是近来读《心經》等梵學經典的心得,玄奘在唐代将西域取来的經籍翻译成中文,但履历了千年的變化,不少那時利用的说话放到如泡腳藥包,今也很難读懂。這就跟咱们读文言文碰到的停滞同样,字我都熟悉,一部門词也能够大白大要的意思,但连成句子,乃至全部段落,看起来简直坚苦重重,這可能跟日語中的汉字如今所處的情况差未几。
若是单個的汉字让日本人看,他们可能可以看懂,究竟结果写法都差未几;但如果是连成词,他们颇有可能會會错意,由于统一個写法的词語在乎思上可能背道而驰;至于连成句子或段落,日本人也许就彻底懵了。
之以是會是如许,起首必定要追根溯源,日本的汉字是從哪来的?何時到的日本?
按照日本的古籍《古事纪》中的記录,日本的汉字是王仁东渡日本的時辰带曩昔的,那時正處于日本應神天皇時代,也就是270年~310年之間——此時咱们中國處在晋朝,带去了《論語》和《千字文》等中國著作,這也就成為了日本文字的發蒙。
既然汉語這時辰叫做發蒙必定不是空穴来風,日本在阿谁時代還處于文字的“蛮荒時代”,也就是只有發音,没有自力的文字,汉字可以说是他们第一個正式國度通用的文字。
不外咱们可以做一個斗胆的猜测vio除毛推薦,,那時在日本本土固然没有自力的文字,但各個處所必定會有本身利用的文字或叫做符号更加正确。
換個角度来看,日本那時天下没有同一的文字,不管是贸易交換,仍是文化互換城市受阻,這時辰汉字的傳入,让那時日本人看到這麼一個優异的文化符号,天然也就一致認同。
可以说在這個時代完成為了全部日本的文化大一统,也极大促成了日本經濟和文化的蓬勃成长。
在這個時辰應當就可以看出来一些眉目,晋朝時代傳入日本的汉字,必定是咱们如今口中的“繁體字”,并且不少词的意思也跟咱们如今所利用的汉字有所分歧,也就是古籍中的植牙推薦診所,文言文用法。
——由于日本人的汉字就是從《論語》這种經典中學到的,天然利用方法也和咱们這邊古代人比力切近,如今理解起来必定有必定的停滞。
這也就提到我開首所说的問題,本身在读《心經》、《金刚經》這种梵學經典時,字我都熟悉,但語意和語境的理解都碰到停滞,可能這也就是今世日本人看咱们如今利用“简體字”時的感觉!
此外,说话也其實不是一成稳定的,履历了千年的變化,不管是日本仍是中國,说话均可能應答分歧期間而產生或大或小的變革,今世日本用片化名替換汉字的風潮咱们暂且後面再聊,先聊聊两國汉字的简化、演變差别。
不只是中國在對汉字做简化或白话化,日本也一向执政着简化的標的目的尽力,只是看全部简化進程,明显中國的简化更加完全。
在日本邱大睿,的大街冷巷均可以看到不少汉字,他们的偏旁部首大多還保存了那時的模样,這個可能跟日本本土文化不乱有關(除近現代西方文化對日本的影响)。
咱们可以在日本大街冷巷看懂日本招牌,是由于咱们從小或多或少會接触一些文言文、繁體字,按照分歧語境下的理解,咱们能猜出来大要是甚麼意思。
可能這個問題反過来就不可立了,日今年輕人根基不接触如今的简體字文化,天然也不懂咱们如今所利用的汉字,让他们猜,或许有點太難為他们了。
说到這就不能不提日本近代遭到西方文明影响後的说话變化,日本這個國度的文化很是成心思,在進修新工具的時辰,可以连结旧的工具不扔,咱们中國人所崇尚的“不破不立”,在日本文化萬華抽化糞池,中彻底吃不開,他们的文化南北极化特色光鲜。
日本的文字演變就是這麼一個進程,如今日今年輕人經常使用的不少词語或句子都是按照英語读音改的,像是甚麼“電脑”的日文,“我爱你”的日語等等。
他们很长于進修新文化,可是像汉字如许的旧文化他们也没有丢,在正式場所照旧吃香。如今打開日本的舆圖,上面的地名咱们根基都能熟悉,由于他们在讲义、舆圖、當局大眾網站等處所仍是大量利用汉語。
由于汉語比力正式,并且有文化秘聞和文字的美感。
這里说個題外话,前两年去日本遊览就發明一個征象,何處的店肆都喜好用羊毫手写汉字做招牌,特别是老一辈的人,對羊毫和汉字情有独钟。
扯远了,说回日本的汉字,在日本名古屋大學有個日本言語文化系的傳授,名叫玉冈贺津雄,他曾颁發過一個统计,在如今日本經常使用的1945個汉字中,98.1%都和汉字写法重合,不外這里要注重,都是繁體字的写法。
這個统计数据可以得出一個首要的觀點,日本履历這麼多年的汉字简化、演變,變革其實不是很是大,最少比中國對汉字的扭轉小不少。
這就不難理解,為甚麼如今的日本人看不太懂咱们如今的汉字了,究竟结果咱们早已不是按照《論語》上的措辞方法利用汉字了。
曾和一個在中國留學的日本人聊過天,問過她對汉字或中國文化的见解,她说:本身很是喜好中國文化和汉字,本身的爷爷曾教過她用男人写俳句,但必需認可,更多的日今年輕人更喜好西方文化。
若是時候拉回到90年月以前,日本人的英語程度還處于世界後進的职位地方,現在,日本人的英文程度突飞大進,反而對汉字文化垂垂冷淡。
這個征象在今世00後日本人身上更加常见,他们可能仍是會用汉字,但除正式場所外,更多的就是雷同挑战或猎奇的心態,主流文化與汉字已渐行渐远。
如今去日本,除一些有情怀的私家店肆門口招牌、菜单會用汉字,至公司的告白牌不少都已起頭去汉字化,平常糊口中他们用到汉字的機遇也愈来愈少,天然對汉字的理解也就愈来愈難。
頁:
[1]