Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 306|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

日本人能大致看懂中文嗎?

[複製鏈接]

1393

主題

1393

帖子

4192

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
4192
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2024-4-29 17:34:53 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
對付“日本人可否大致看懂中文”這個問題,小我起首想到的是近来读《心經》等梵學經典的心得,玄奘在唐代将西域取来的經籍翻译成中文,但履历了千年的變化,不少那時利用的说话放到如泡腳藥包,今也很難读懂。

這就跟咱们读文言文碰到的停滞同样,字我都熟悉,一部門词也能够大白大要的意思,但连成句子,乃至全部段落,看起来简直坚苦重重,這可能跟日語中的汉字如今所處的情况差未几。

若是单個的汉字让日本人看,他们可能可以看懂,究竟结果写法都差未几;但如果是连成词,他们颇有可能會會错意,由于统一個写法的词語在乎思上可能背道而驰;至于连成句子或段落,日本人也许就彻底懵了。

之以是會是如许,起首必定要追根溯源,日本的汉字是從哪来的?何時到的日本?

按照日本的古籍《古事纪》中的記录,日本的汉字是王仁东渡日本的時辰带曩昔的,那時正處于日本應神天皇時代,也就是270年~310年之間——此時咱们中國處在晋朝,带去了《論語》和《千字文》等中國著作,這也就成為了日本文字的發蒙。

既然汉語這時辰叫做發蒙必定不是空穴来風,日本在阿谁時代還處于文字的“蛮荒時代”,也就是只有發音,没有自力的文字,汉字可以说是他们第一個正式國度通用的文字。

不外咱们可以做一個斗胆的猜测vio除毛推薦,,那時在日本本土固然没有自力的文字,但各個處所必定會有本身利用的文字或叫做符号更加正确。

換個角度来看,日本那時天下没有同一的文字,不管是贸易交換,仍是文化互換城市受阻,這時辰汉字的傳入,让那時日本人看到這麼一個優异的文化符号,天然也就一致認同。

可以说在這個時代完成為了全部日本的文化大一统,也极大促成了日本經濟和文化的蓬勃成长。

在這個時辰應當就可以看出来一些眉目,晋朝時代傳入日本的汉字,必定是咱们如今口中的“繁體字”,并且不少词的意思也跟咱们如今所利用的汉字有所分歧,也就是古籍中的植牙推薦診所,文言文用法。

——由于日本人的汉字就是從《論語》這种經典中學到的,天然利用方法也和咱们這邊古代人比力切近,如今理解起来必定有必定的停滞。

這也就提到我開首所说的問題,本身在读《心經》、《金刚經》這种梵學經典時,字我都熟悉,但語意和語境的理解都碰到停滞,可能這也就是今世日本人看咱们如今利用“简體字”時的感觉!

此外,说话也其實不是一成稳定的,履历了千年的變化,不管是日本仍是中國,说话均可能應答分歧期間而產生或大或小的變革,今世日本用片化名替換汉字的風潮咱们暂且後面再聊,先聊聊两國汉字的简化、演變差别。

不只是中國在對汉字做简化或白话化,日本也一向执政着简化的標的目的尽力,只是看全部简化進程,明显中國的简化更加完全。

在日本邱大睿,的大街冷巷均可以看到不少汉字,他们的偏旁部首大多還保存了那時的模样,這個可能跟日本本土文化不乱有關(除近現代西方文化對日本的影响)。

咱们可以在日本大街冷巷看懂日本招牌,是由于咱们從小或多或少會接触一些文言文、繁體字,按照分歧語境下的理解,咱们能猜出来大要是甚麼意思。

可能這個問題反過来就不可立了,日今年輕人根基不接触如今的简體字文化,天然也不懂咱们如今所利用的汉字,让他们猜,或许有點太難為他们了。

说到這就不能不提日本近代遭到西方文明影响後的说话變化,日本這個國度的文化很是成心思,在進修新工具的時辰,可以连结旧的工具不扔,咱们中國人所崇尚的“不破不立”,在日本文化萬華抽化糞池,中彻底吃不開,他们的文化南北极化特色光鲜。

日本的文字演變就是這麼一個進程,如今日今年輕人經常使用的不少词語或句子都是按照英語读音改的,像是甚麼“電脑”的日文,“我爱你”的日語等等。

他们很长于進修新文化,可是像汉字如许的旧文化他们也没有丢,在正式場所照旧吃香。如今打開日本的舆圖,上面的地名咱们根基都能熟悉,由于他们在讲义、舆圖、當局大眾網站等處所仍是大量利用汉語。

由于汉語比力正式,并且有文化秘聞和文字的美感。

這里说個題外话,前两年去日本遊览就發明一個征象,何處的店肆都喜好用羊毫手写汉字做招牌,特别是老一辈的人,對羊毫和汉字情有独钟。

扯远了,说回日本的汉字,在日本名古屋大學有個日本言語文化系的傳授,名叫玉冈贺津雄,他曾颁發過一個统计,在如今日本經常使用的1945個汉字中,98.1%都和汉字写法重合,不外這里要注重,都是繁體字的写法。

這個统计数据可以得出一個首要的觀點,日本履历這麼多年的汉字简化、演變,變革其實不是很是大,最少比中國對汉字的扭轉小不少。

這就不難理解,為甚麼如今的日本人看不太懂咱们如今的汉字了,究竟结果咱们早已不是按照《論語》上的措辞方法利用汉字了。

曾和一個在中國留學的日本人聊過天,問過她對汉字或中國文化的见解,她说:本身很是喜好中國文化和汉字,本身的爷爷曾教過她用男人写俳句,但必需認可,更多的日今年輕人更喜好西方文化。

若是時候拉回到90年月以前,日本人的英語程度還處于世界後進的职位地方,現在,日本人的英文程度突飞大進,反而對汉字文化垂垂冷淡。

這個征象在今世00後日本人身上更加常见,他们可能仍是會用汉字,但除正式場所外,更多的就是雷同挑战或猎奇的心態,主流文化與汉字已渐行渐远。

如今去日本,除一些有情怀的私家店肆門口招牌、菜单會用汉字,至公司的告白牌不少都已起頭去汉字化,平常糊口中他们用到汉字的機遇也愈来愈少,天然對汉字的理解也就愈来愈難。
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|日本包車外帶外送服務論壇  

個人信貸, 親子溝通, 商務中心, 市場調查, 電子遊戲, 鞋工廠, 生活傢飾, 加盟連鎖, 台灣明星, 運彩投注站台灣美食台北美容燈飾照明沙發工廠家具工廠眼科儀器新竹床墊創意設計不動產醫美器材日本旅遊

GMT+8, 2024-11-22 02:51 , Processed in 0.090162 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表