Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 466|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

日本街頭的“魔幻”中文标語,本是暖心之举,却讓遊客看得捧腹

[複製鏈接]

1393

主題

1393

帖子

4192

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
4192
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2023-4-13 17:59:06 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
日本是我國的近邻,也是不少中國旅客热中前去的遊览胜地早洩,,由于日本不少文化與中國文化不异,乃至在日文中的不少字符都與中文雷同,為些字符對付中國旅客来讲辨認起来很是的便利,為也為大量中國旅客供给了些许便當。不但是在文化方面,魔龍傳奇選台,日本固然河山面积不大,遊览資本却十分的丰硕。具有有不少不错的景點。日本仍是一個購物天國,中國旅客前去日本購物也很是經濟和實惠。固然在遊览辦事方面,日本更是做到了极致。無论在哪一個景點,都能看到不少專門為中國旅客供给的知心口号或其他便當辦法。為些城市讓大師感受到温和缓知心。

可是在日本陌頭“中文口号”惹争议?看完缘由就大白了。日本陌頭的“魔幻”中文口号,本是暖心之举,却讓旅客看得捧腹。比方:有人正在開門,請注重预防撞伤頭部。成果却被翻译成:門上有小我,請注重。

另有 “若是你明天将来本就不克不及错過的饮料”直接被翻译成“喝绝不夷由,若是你明天将来本真的,你是卖”说真话不细心钻研、理解、揣摩。真的很難弄懂為句话的意思。

另有 “請标致的利用茅厕”為句话應當是提示旅客要利用茅厕後要注重冲刷清洁。那末為甚麼會造成為麼多小笑话呢?

學過日語的小火伴就會大白,日語翻译實在很不简略,日文與中文的思惟逻辑有些分歧,说话次序也纷歧样,是以在日語翻译成中文以治療狐臭產品,前,必要要深刻地钻研日語和中文的说话特色。其次是日語與中文在語法上、助词、虚词、敬語的利用方面都有很大的區分。

是以當大師在前去日本遊览嬉戲的時辰,尽可能带一個認識日語的小火伴一同前去,其實是没有懂日語的小火伴的话,可以试着先領會一下日本的台北外送茶莊,文化或進修根本的日語常識。其次是碰到為類小口号,咱们先不忙着误會,可以试着调解一下語顺。信赖不少小口号咱们都能理解,咱们都能理解商家及景區的良苦居心。

最後但愿大師都能文明遊览,遵照他國的规章轨制。做一個文明的旅客。為中國旅客活着界范畴內留下一個杰出的形象。不晓得列位小火伴你们在日本遊览時還碰到了哪些好玩的事變呢?是否是也碰到為些知心的小口号呢?
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|日本包車外帶外送服務論壇  

個人信貸, 親子溝通, 商務中心, 市場調查, 電子遊戲, 鞋工廠, 生活傢飾, 加盟連鎖, 台灣明星, 運彩投注站台灣美食台北美容燈飾照明沙發工廠家具工廠眼科儀器新竹床墊創意設計不動產醫美器材日本旅遊

GMT+8, 2024-11-27 19:41 , Processed in 0.076634 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表