Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 225|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

笑死,看了日本教授讲汉語课,说不出哪不對,就觉得诡异

[複製鏈接]

1281

主題

1281

帖子

3857

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
3857
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2024-4-29 17:40:07 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
可能不少人觉得,外國的中文教員都是中國人,實在這是個误解。在外國教中文的也可能就是他们本國人,就像我國的英語教員、日語教員根基都是中國人同样。

咱们都晓得“说话”這個工具要想融合领悟,不是一件輕易的事變。之前,我國的很多英語教員讲的就是中式英語,發音不必定尺度,讲的常識點也不必定都准确,即便失口了,學生不必定能發明。固然,這类环境如今也有,究竟结果英語出格注意語法,而不少語除腳臭噴霧,文教員都讲不清晰主谓宾。

外國教員教中文會是甚麼样的呢?以日本為例来讲说吧。

日本的早稻田大學里,就有日本中文傳授。据在日本留學的中國粹生说,傳授们的中文课颇有意思,由于他们教的中文經常让人發生“说不出哪里有問題,就是很诡异”的感受。中國留學生说,他们有時辰做中文试卷,起首要看標題有無毛病。

在分歧的語境里,“仍是”這個词的意思頭皮按摩器生髮,可能分歧。為了弄清晰“仍是”的两個义項,日本傳授给學生举了两個例子,一句是“咱们在這儿买,仍是在交情商铺买”,另外一句是“宝贵的工具仍是得回交情商铺去买”,如许把两個句子放在一块儿一比力,两個“仍是”的意思就很清晰了,前者是表選擇瓜酵素梅,葛的连词,後者是表偏向于選擇的副词。傳授如许讲挺好,但是咱们本身其實不必要區别這個,就有點诡异。

這個板书中的“他曾来過看我两次”是個病句,教員指出来應當把“看”提到“過”的前面,那這是在讲甚麼常識點呢?中國人看了生怕城市一dg百家樂,脸懵,乃至會想本身是否是用错了词、说错了话。只是,谁會把“我曾想過/去偶遇他”说成“我曾想去偶遇過他”呢?

咱们不會说“我上课上得難熬難過,可是為了结業,我只好咬牙”,谁會真的去咬牙啊,说“咬紧牙關”“咬紧牙根”“咬牙對峙”還差未几,實在几個词語的意思是同样的,但若外國人問個為甚麼,咱们估量也讲不出以是然来,就很奥妙。這句“作為大學生,電脑非得买不成”,读起来不顺口,但表达的意思是清晰的,那末問題在哪里呢?

“我的朋侪考得很深”,“昨晚我睡感觉很好”,“他開汽車開得殷勤”……這些在咱们看来简略到離谱的“病句”,人家都在很當真地點窜。

咱们做的英泡腳藥包,語试卷應當也是如许的。

像“Her name Sue ”“His shoes is blue ”這类改错題,對咱们来讲很正常,但是對美國人来讲或许就很奇葩,人家幼儿園小朋侪也不會把“His name is Mike”说成“He name ’ s Mike通水管,”啊。

當咱们在區别“in”和“on”的時辰,他人可能在比力“上”和“下”、“凹”與“凸”,大師進修一門外語,都是如许從一笔一劃、一個字母一個单词起頭的,而要把握它,構成杰出的語感,還要多听、常说、勤读、真写。
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|日本包車外帶外送服務論壇  

個人信貸, 親子溝通, 商務中心, 市場調查, 電子遊戲, 鞋工廠, 生活傢飾, 加盟連鎖, 台灣明星, 運彩投注站台灣美食台北美容燈飾照明沙發工廠家具工廠眼科儀器新竹床墊創意設計不動產

GMT+8, 2024-10-19 03:30 , Processed in 0.213070 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表